Главная
30.12.2012

Как известно – технический перевод это самый сложный вид перевода, над которым ломают головы даже самые серьезные и профессиональные переводчики. Перед сотрудникам переводческого бюро стоят нелегкие задачи. Это перевести не только грамотно и красиво, но и не потерять общего смысла текстов. Ведь это может повлечь за собой поломки техники, угрозы здоровью и жизни человека! Это значит, что техническим переводчиком может быть только высококвалифицированный специалист, который постоянно развивается, разбирается в технике и во всех технических новинках. Отсюда следует, что не каждый может стать техническим переводчиком.

Первой проблемой является то, что не все техники знают иностранные языки, а специалисты по иностранному не всегда знакомы с кучей техники, инновациями, которые поступают на современный рынок.

Вторая проблема – это рекость хорошо подготовленных кадров. Некоторым переводчикам лишь кажется, что они профессионалы и могут перевести все лишь при наличии технического словаря. Однако это далеко не так. Основная задача бюро переводов – это уметь распознать шарлатана и истинного специалиста! Выбрать не любителя легких денег, а одного, зато настоящего мастера!

Третья проблема – это высокая стоимость настоящих специалистов! Хороший спец не будет работать за гроши и компании придется раскошеливаться на его услуги.

В итоге проблема кадров оговаривается сегодня достаточно жестко на рнке. Ведь истинных специалистов осталось довольно мало! Так называемы «кадровый голод» охватил все переводческие бюро. А специалистам по технике всегда нужен хороший переводчик, но им не всегда везет в поисках такого!

Статьи