Главная
08.11.2017

Сегодня весьма востребованы российские специалисты в области химии, физики, информатики, космической промышленности, а также спортсмены, К России, как к торгово-экономическому партнеру проявляют интерес всё больше развитых стран всего мира. В условиях глобализации политической, общественной жизни, а заодно и связывающей их культуры невозможно обойтись без знания иностранных языков. Из этого следует, что профессиональный переводчик будет востребован не только в стране, но и за ее пределами. Однако, к сожалению, не каждый выпускник ВУЗа становится хорошим специалистом.

В профессии переводчика, как и в любой другой профессии, нужно учитывать личные качества человека. Одни, получив блестящее образование, начинают работать совершено по другой специальности. Скорее всего, они просто ошибаются дверью, когда идут за будущей квалификацией. У других открываются неведомые ранее способности и интересы, вследствие чего, они во время работы начинают вырабатывать всё новые и новые профессиональные навыки. Для того, чтобы стать хорошим переводчиком, необходимо иметь призвание к этому делу. Оно безусловно важно, хоть и, конечно, только лишь его недостаточно.

Чем профессия отличается от хобби?        

Вначале попытаемся разобраться, что такое хобби, и что такое – профессия. Под профессией подразумевается основной род трудовой деятельности, а под хобби – любимое занятие для себя, некий досуг, увлечение. Любая профессиональная деятельность накладывает определенные обязательства, рамки, а профессия переводчика накладывает ещё и большую ответственность. Специалист в данной области должен обладать такими качествами характера, как внимательность, усидчивость, общая эрудиция, гибкость ума, умение работать с людьми при устном переводе, способность поддерживать сосредоточенность в различных социальных условиях. Хорошим переводчиком не может стать человек с плохой памятью или же с нарушениями нервной системы.

Хобби обычно не требует много времени. Поскольку зачастую речь идёт о неком любимом занятии, которому люди предаются после окончания основной трудовой деятельности или же в её перерывах. Это может быть катание на лыжах, на сноуборде или, например, прыжки с парашютом. Человек в своем увлечении не должен быть максимально осведомлен обо всём, знать все тонкости данного дела. Такого рода параметры нередко зависят от величины выделяемого на хобби свободного времени, а также от степени в нём заинтересованности. Безусловно, можно, кроме основной деятельности, увлекаться переводом ради удовольствия, но как все-таки при этом быть еще и ответственно работающим квалифицированным переводчиком. В этой области нельзя чуть-чуть, или как бы наполовину быть специалистом.

Только хороший профессиональный переводчик способен качественно выполнять работы. Сегодняшние студенты обосновано считают, что данная профессия довольно не проста и требует определенных условий. При этом, практически каждый студент полагает, что,  несмотря на трудности предстоящей работы он никогда бы не начал осваивать эту профессию, если бы не получал удовольствие от нее.

 

 

 

Статьи