Главная
22.06.2017

Как известно, основная цель инаугурационной речи, как жанра политического дискурса, заключается в том, чтобы  в обществе вызвать определенную социально-политическую реакцию, выражающуюся в вербальной форме. По мнению А.П. Чудинова, политический текст как основной инструмент политической коммуникации благодаря пропаганде определенных идей оказывает воздействие на политическую ситуацию, эмоционально влияет на граждан страны и активизирует их к политическим действиям. 

Случаи из жизни и мнения экспертов.

В политическом тексте информация должна быть еще одним аргументом, позволяющим убедить адресата, и в итоге, повлиять на его политическую позицию.  По мнению специалистов, с этим связана эффективность политического дискурса, предназначенного для внушения адресатам. Продуцент, ориентируясь на своего потенциального реципиента, акцентирует внимание на его системе взглядов и старается выстроить стратегию речи согласно ожиданиям аудитории. Поэтому возникает вопрос о составе слушающей аудитории, и ее толковании инаугурационного выступления.

Некоторые исследователи при описании параметров инаугурационного сообщения  подчеркивают его универсальный характер. В принципе, данная идея отражается в рассуждениях отдельных реципиентов, относительно конкретных инаугурационных выступлений, воспринятых ими. Например, российский сенатор М. Маркелов, оценивая второе инаугурационное выступление Джорджа Буша, назвал ее универсальной, из-за того, что в нем президентом США не была названа ни одна страна. Сенатор считает, что его спичрайтеры  намеренно сделали это, чтобы речь президента носила более универсальный характер. Вероятно, только универсальный характер инаугурационного выступления позволяет ряду специалистов в этой сфере заявлять, что довольно редко такие речи получают высокую оценку.

Необходимо отметить, что инаугурационная речь предыдущего президента США была воспринята с восторгом в самых различных кругах своей непосредственной аудитории. В частности, специалисты обратили внимание на то, как представители разных СМИ перевели часть текста инаугурационного доклада Б. Обамы: «To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist». Для перевода данного предложения использовались методы, предусматривающие некоторую трансформацию семантики английского глагола «to cling»: правители, приходящие к власти с помощью обмана и коррупции должны понимать, что они занимают неправильную сторону исторического развития, но, если они способны разжать свой кулак, то им готовы протянуть руку. Такой перевод позволяет не только  явно смягчить экспрессивность высказывания американского президента, но и изменить его прагматическую направленность в определенной степени.

Вышеизложенное дает возможность сделать заключение о том, что в  политическом тексте существуют определенные лингвистические и экстралингвистические детерминанты перевода. Среди них необходимо выделить национально-культурный компонент не только языка исходного текста, но и языка, на который текст переводится.

Статьи