Главная
08.06.2017

Отечественные и зарубежные лингвисты не раз пытались тексты переводов  дифференцировать на базе их специфических признаков.

Виды классификаций исходных текстов

Немецкий лингвист Альбрехт Нойберт предлагает исходные тексты для перевода классифицировать на:

— тексты, рассчитанные на носителя иностранного языка (ИЯ);

— тексты, рассчитанные на носителя языка перевода (ПЯ);

— тексты, занимающие промежуточное положение между первыми и вторыми, т.е. адресованные, в основном, носителю иностранного языка, и также в известной степени любой другой аудитории;

— тексты, адресованные в равной степени каждой читательской аудитории.

К текстам первой группы можно отнести материалы местной прессы, особенно, освещающие события местного значения, некоторые законоположения, реклама для внутреннего рынка. Такие тексты, адресованные носителю ИЯ, полностью основываются на специфических чертах его психологии, на доступной ему объеме информации, на особенностях его социально-культурной среде, т.е. на тех, кто не только владеет исходным языком, но и пребывает в его атмосфере. Ко второй группе текстов, ориентированных на иноязычного получателя, относятся всевозможные информационно-пропагандистские материалы для иностранной аудитории.

К третьей группе относятся произведения  художественной литературы, написанные, прежде всего,  для носителей ИЯ, но не представляющие общечеловеческой ценности, и соответственно, рассчитанные на более широкую аудиторию. Последняя группа включает тексты, адресованные ученым разных стран, знакомым с предметом  в равной степени и обладающих более или менее одинаковым объемом исходной информации. Катарина Райс в книге «Возможности и границы критики переводов»  тексты и соответствующие переводы делит на 3 группы:

— тексты, ориентированные на содержание (комментарии и сообщения прессы, патенты, коммерческая корреспонденция, специальные тексты естественных, гуманитарных и технических наук, специальная и учебная литература всех видов);

— тексты, ориентированные на форму (разные произведения художественной литературы);

— тексты, ориентированные на призыв или обращение (агитация, пропаганда, реклама, проповедь, сатира, демагогия и полемика).

Классификация, предложенная А.В. Федоровым – одним из ведущих исследователей проблем языка и перевода, также основывается на различиях в характере переводимого материала. Среди исходных текстов исследователь выделяет:

— документальные (делового и торгового характера), газетно-информационные и научные тексты;

— художественные тексты;

— общественно-политические (публицистические).

На основании анализа рассмотренных классификаций исходных текстов можно сделать заключение, что они, в известной степени, носят общий и условный характер и в пределах каждого вида можно выделить множество подвидов, отличающихся стилистическими особенностями. В них выделяются публицистические и информационные тексты или тексты СМИ, ориентированные на содержание и предназначенные, в основном, носителям ИЯ, но их также можно переадресовать любой другой иноязычной аудитории.

 

Статьи