Главная
22.11.2017

Для того, чтобы достичь адекватности, а наряду с ней и эквивалентности переводимых с английского языка на русский текстов, необходимо учитывать некоторую специфику научно-технических переводов. В переводческом деле используются несколько специальных методов, позволяющих создать адекватный перевод. Среди них необходимо выделить такие два метода, как прямой перевод и непрямой (косвенный перевод).

Специальные методы для переводов

Надо отметить, что переводчик старается, прежде всего, следовать по этим двум путям: прямому или буквальному переводу и косвенному или непрямому переводу. В реальности в некоторых случаях информацию на исходном языке можно прекрасно перевести на тот или иной языке перевода, из-за того, что его основой являются или параллельные, идентичные понятия (имеется ввиду, металингвистический параллелизм) или же параллельные близкие по смыслу категории (имеется ввиду, структурный параллелизм). При этом, переводчик может также обнаружить и «пробел» в языке перевода. Чтобы от двух сообщений добиться одинакового общего впечатления, его нужно заполнить эквивалентными средствами. В некоторых случаях, специфические стилистические эффекты из-за металингвистических или структурных различий нет возможности изложить на языке перевода, если в той или иной мере не изменить порядок расположения элементов или же определённые лексические единицы. Во втором случае нужно использовать более изощренные методы, даже вызывающие удивление, на первый взгляд, но их ход можно проследить при строгом контроле достижения эквивалентности. Это методы косвенного, так сказать непрямого перевода.

Заимствование

Если по ходу выполнения процедуры перевода происходит заимствование структуры, и семантики, формы (написания и звукового состава) термина, то переводчик сталкивается с заимствованием, дающим возможность заполнить пробел, как правило, металингвистического характера (неизвестные понятия, новая техника). Такой метод перевода, как заимствование, может и не представлять интерес, если бы в нём не возникала потребность с целью создания того или иного стилистического эффекта. К примеру, можно с помощью иностранных терминов привнести своеобразный местный колорит и в его стиле говорить о партии и долларах в Америке, о пудах и верстах в России, тортилье и текиле в Мексике и т.д.

Также научно-технические переводы предусматривают и использование старых заимствований, не являющихся таковыми в действительности, поскольку они уже присутствуют в лексической конструкции нашего языка, и уже стали привычными. Переводчика нередко интересуют, в основном, новомодные заимствования, а также заимствования, имеющие индивидуальный характер. Довольно часто заимствования через перевод входят в язык, но особенно следует опасаться «ложных друзей переводчика или семантических заимствований. К основным моментам перевода неологизмов, встречающихся в научно-технических текстах, относится заимствование новых терминов или их калькирование. В 90-е годы 20 столетия лексический состав русского языка пополнила огромная  волна заимствований, состоящих из множества инженерных, общетехнических и особенно компьютерных терминов, при этом большинство из них появились в словарях, к примеру, Интер-сайт, чип и т.д.

 

 

Статьи