Главная
22.08.2017

Для документов финансового характера присуща клишированность текстовых блоков, формализм предложений и строгая структурированность материала. В подобной документации, наряду с применением общепринятых экономико-правовых определений, широко используются узкоспециализированные термины, усложняющие перевод. При переводе банковской документации необходимо соблюдать действующие стандарты оформления бланков разного типа и интерпретировать терминологию, при этом учитывать лексико-грамматические особенности двух языков. В некоторых случаях в переводах такого типа число цифр превосходит реальное количество переводимого текста, что притупляет внимание переводчика, а не облегчает его работу.

Стиль перевода банковских документов

Для перевода банковских документов, относящегося к экономическому направлению, характерно частое употребление узкоотраслевых фразеологизмов и терминологических лексем, применяемых в юридической и экономической тематиках. Стандартизация текстовых сообщений, свойственная бланкам, усложняет интерпретацию иностранных речевых оборотов. При формировании русскоязычных языковых конструкций необходимо соблюдать формализованную «сухую» стилистику и учитывать смысловую многозначность отдельных терминов. Перевод банковской документации отличается:

- частым употреблением клише;

- широким использованием узкоспециализированных понятий наравне с общеэкономическими определениями;

- краткостью, четкостью построения предложений, лаконичностью текстовых сообщений;

- строгим формализмом высказываний;

- отсутствием двусмысленных речевых оборотов;

- нейтральным тоном изложения, где преобладали жаргонизмы и профессионализмы;

- насыщенностью адресами, реквизитами, цифровыми данными.

Перевод инвестиционной документации, кредитных договоров, банковских выписок усложняется из-за насыщенности фраз аббревиатурами, узкоотраслевыми сокращениями, конструкционной сложности речевых блоков и контекстной зависимости значений лексических единиц. Терминологическая насыщенность, характерная стилю, осложняет  подбор русскоязычных аналогов. При интерпретации текстов необходимо учитывать лексико-синтаксические языковые нормы, когда формируются развернутые определения. Это дает возможность без искажений и точно передать смысловую нагрузку.

Особенности и сферы использования

В банковской отрасли перевод отличается присутствием понятий в текстах, при этом для их интерпретации необходимо, кроме общеэкономических определений, понимать терминологию страховой, юридической отрасли и области международной торговли. В отличие от обычного экономического направления, данное направление из-за наличия сложных речевых блоков, специализированных фразеологизмов, различных цифровых данных необходимо правильно структурировать, соблюдая стандарты оформления, что намного усложняет задачу лингвиста. Компании, вышедшие на международный рынок, должны подготавливать отчетную и финансовую документацию, ее стандартизировать согласно действующим нормам. Профессиональный перевод договоров, отчетов, лизинговых соглашений дает возможность  отечественным предприятиям расширить географию поставок продукции.

Статьи