Главная
22.10.2016

Довольно сложно реализовать перевод медицинской документации, поскольку необходимо понимать отраслевую специфику, глубоко знать лексики двух языков, предельно точно интерпретировать слова, сокращения и общие речевые конструкции. Под фармацевтическим переводом подразумевается раздел медицинского перевода, имеющий огромное значение, который принято отдельно выделять. В фармацевтике перевод отличает то, что трудно формировать синоптический ряд из-за отсутствия аналогов в русском языке, из-за терминологической насыщенности, из-за наличия сложной синтаксической структуры речевых оборотов.

Стилистическая концепция

Осуществляя фармацевтический перевод, необходимо речевую цепочку выстраивать строго в соответствии со структурой, принятой для документов аналогичного типа. Фразы, обладающие эмоциональной безликостью, нужно интерпретировать так, чтобы можно было сохранить смысловые значения словесных единиц, формализм высказываний, терминологические особенности языковых конструкций. Фармацевтические тексты отличаются:

— частым использованием латинских названий;

— насыщенностью терминами узкого профиля;

— клишированностью эмоциональной окраски;

— сложностью грамматических конструкций;

— отсутствием эмоциональной окраски.

При переводе фармацевтической документации необходимо точно расшифровывать аббревиатуры, обозначения, сокращения, правильно интерпретировать речевые блоки, при  этом учитывать грамматические, семантические, лингвистические нормы, характерные  для текстов этой отрасли.

Особенности перевода фармацевтической документации

Фармацевтическое направление отличается от общемедицинского направления, в основном, наличием  огромного количества специализированных клише и терминов. При этом документы медицинской тематики бывает переводить намного сложнее из-за разнородности определений и понятий, встречаемых в них. Но, если лингвист полностью осведомлен об особенностях строгой формализации структуры фармацевтических бланков, то его задача облегчается. Следует отметить, что при переводе фармацевтических документов порой важно иметь химическое или биологическое образование, а не медицинское. Специалист, имеющий два профильных образования, может довольно точно перевести инструкции по использованию лекарственных препаратов. Но, готовый текст для гарантии правильности интерпретации смысловой нагрузки должен проверить редактор, специалист узкого профиля, владеющий необходимым практическим опытом, чтобы исключить неточности и ошибки.

Необходимо сохранить строгий формальный стиль, свойственный  фармацевтическим информационным  документам. Кроме того, очень важно точно расшифровывать огромное количество сокращений, аббревиатуры, латинских названий ингредиентов препаратов, поскольку это может оказывать влияние на здоровье пациентов. Опытный лингвист, благодаря собственным знаниям и обширной базе терминологических словарей может корректно перевести фармацевтический документ различного типа.

 

Статьи