Главная
08.01.2016

Примерно шестая часть всего населения земного шара, где-то более  одного миллиарда человек разговаривает на китайском языке. Но, этот язык, как изучаемый, абсолютно не распространен. Это объясняется тем, что, как у переводчика, в течение всей его деятельности,  так и изучающего китайский язык, возникают проблемы при переводе «на» и «с» китайского языка.

Трудности, возникающие при переводе с китайского языка

Во-первых, проблема заключается в самой «китайской» грамоте, содержащей иероглифы, непривычные европейскому глазу. Под иероглифом подразумевается знак, записывающий слог китайского языка, кроме того, обозначающий понятие или предмет. Китайское незнакомое слово можно переводить по его составным частям – иероглифам, но только его прочтение нужно  отдельно запомнить. Как правило, китайское слово состоит из 1-2 иероглифов, а также для транскрипции иностранных слов  намного реже из 3-х иероглифов.  До настоящего времени еще не удалось установить точное количество иероглифов китайского языка, их до 62 тысяч в встречается в толковых словарях, выпускники китайских ВУЗов должны знать примерно 6 тысяч иероглифов, которых,  обычно,  достаточно для чтения газет.

За последние полвека значительно изменилась графика современного китайского языка. Иероглифы располагались в столбцах справа налево и сверху вниз на странице еще до середины ХХ столетия, и даже вначале 50-х годов.  Их, как и арабские книги ,нужно было читать «с конца». Потом иероглифы китайского языка начали располагать по европейскому образцу, в строках слева направо на странице. Еще одна проблема китайского языка состоит в том, что существуют упрощенные и традиционные  иероглифы, принятые в КНР в результате реформы иероглифики в 60-е годы. В этих иероглифах намного сократилось количество черт, причем это коснулось почти всех знаков. Следует отметить, что новую реформу не приняли китайцы Гонконга, Тайваня, Аомыня. Сегодня есть две иероглифические системы китайского языка, которыми переводчик должен владеть.

Скорее всего, КНР возвратится к традиционной системе. На компьютере набор иероглифического текста намного проще того, что существовал в период печатной машинки. В настоящее время для компьютерного набора иероглифического текста на китайском языке используют две основополагающие системы. Первая система базируется на том, что резко ограничивается число черт, включающих иероглифы китайского языка, и строго фиксируется порядок написания и их количество в каждом иероглифе. Просто черты нанесены на клавиатуре, и, набирая один иероглиф, нужно для конкретного знака нажимать клавиши в порядке написания, а потом  в специальном окошечке на экране  нужно выбрать нужный иероглиф из предложенных знаков.

Для другой системы применяется латинская клавиатура. Для китайского языка «пиньинь» существует фонетическая транскрипция латиницей, составленная по соответствующим правилам. На латинской клавиатуре набирается произношение,  потом на экране из окошка нужно выбрать искомый иероглиф. Для переводчика китайского языка трудность заключается в том, что одно чтение может иметь несколько десятков иероглифов, но по этой системе варианты набора иероглифов являются самыми распространенными.

Статьи