Главная
15.12.2011

Особенности технического переводаТехнический перевод отличается от других видов перевода обилием в текстах специальных терминов. Такие тексты могут быть необходимы специалистам: врачам, ученым, сотрудникам промышленных предприятий. В этом случае техническая документация представляет собой отчеты, доклады, тексты с научными разработками, ГОСТы и т.д. Но тексты научно-технического характера могут предназначаться и для широкого круга читателей, сюда можно отнести: статьи в научно-популярных журналах, инструкции по эксплуатации, ремонту и т.д. В обоих случаях технический перевод сопряжен с определенными сложностями, в частности переводчик должен иметь хотя бы минимальные, базовые знания в той области, для которой делается перевод текста, но еще лучше, если переводчик будет иметь опыт работы в этой же области.

При переводе технических текстов от переводчика требуется соблюдение единого с оригинальным текстом стиля, структуры, точности передачи информации. Как правило, все тексты технической направленности имеют одну и ту же структуру. В этом отношении технический перевод можно назвать одним из самых простых – переводчику не нужно выдумывать сложные художественные обороты.

К прочим особенностям работы с техническими текстами можно отнести необходимость специалиста постоянно повышать свой профессиональный уровень, а именно изучать специализированную литературу. Это необходимо, поскольку развитие любой отрасли промышленности происходит постоянно, и оперирование устаревшими данными не позволит осуществить специалисту качественный перевод, даже если он владеет языком в совершенстве.

Статьи