Главная
08.10.2016

Перевод текстовой документации представляет собой многоуровневый сложный процесс адаптации содержимого под новую целевую аудиторию, поэтому необходимо учитывать особую специфику при размещении его на интернет — страницах. Для локализации интернет-ресурсов необходимо не просто механически интерпретировать языковые блоки, но и подбирать речевые элементы, соответствующие смысловой нагрузке. Перевод сайтов состоит из нескольких этапов, в которых участие лингвиста дает возможность создать онлайн-проект, аналогичный исходному проекту. В нем информация подается в удобной форме, «читабельной» для посетителей. Довольно часто неточность перевода оригинального текста выходит на первый план.

Сферы использования

Благодаря развитию экономических отношений в разных сегментах бизнеса динамично расширяются партнерские взаимоотношения. Компании перед выходом на мировой рынок старается увеличить число представительств, филиалов, сайты которых требуют модернизации. Для расширения бизнеса, направленного на реализацию услуг, товаров в другой стране, необходимо изменить содержимое онлайн-ресурса, при этом нужно учитывать культурные, региональные и языковые особенности. Перевод сайта, осуществленный квалифицированным лингвистом, с сохранением функциональности и структуры оригинала дает возможность адаптировать новые страницы, чтобы удовлетворить потребности целевой аудитории.

Стилистика

При формировании текстовых блоков для размещения на интернет-страницах  нужно учитывать стилистические нормы, свойственные исходным текстам. При этом очень важно сохранить простоту речевых оборотов, что позволит посетителям легко воспринимать информацию. Поскольку многие официальные сайты компаний стараются придерживаться делового стиля изложения, поэтому перевод интернет– страниц необходимо выполнять, учитывая концептуальные требования к уникальности размещаемого контента, из-за чего переводчик испытывает определенные ограничения. Сложность аналогичной работы состоит в том, что необходимо соблюдать стилистику, присущую оригиналу, при этом сохранить «читабельность» информации.

Особенности

При выполнении перевода нужно передать смысловую нагрузку текстовых сообщений с грамматико-синтаксической связью речевых конструкций, свойственной нормам языка. Необходимо правильно интерпретировать названия всех графических, интерфейсных элементов, подготовить мета-теги, адаптировать flash-контент. Благодаря всему этому позиции сайта начнут продвигаться в зарубежных поисковых системах и будут привлекать посетителей и клиентов. Но, без редакторской проверки невозможно произвести качественную адаптацию. Грамотный корректор, как носитель языка, осуществит контрольную вычитку текстовых блоков, следовательно, ликвидирует возможные неточности. Следует понимать, что конечные потребители данного документа являются носителями языка перевода, который также должен подготовить носитель.

Статьи