Главная
08.09.2016

К XVII веку уже вся переводческая деятельность основывалась на эстетических нормах классицизма, и все больше возрастал спрос на художественные переводы. Довольно часто переводчики позволяли себе вольности в переводах, чтобы их работы соответствовали правилам «хорошего вкуса»  того периода. Поэтому достаточно просто менялись имена главных героев на более звучные, названия географических объектов, вносились корректировки в сюжет произведения, и из-за этого зачастую  терялся уникальный авторский стиль и национальный колорит.

Классификация переводов.

В XVII-XVIII веках сэр Абрахам Коули, Джон Дэнхем, Джон Драйден и Адександер Поуп  являлись именитыми теоретиками перевода. Следует отметить, что Джону Драйдеру  удалось впервые классифицировать всевозможные переводы, которые он поделил на три типа. Основные типы переводов:

— метафраза представляет собой дословный или буквальный перевод;

— имитация подразумевает имитирование формы оригинального текста, а также разнообразные варианты в духе оригинала;

— парафраза или перефразирование представляет собой максимально вольный перевод, его цель состоит не в том, чтобы точно передать смысл каждого слова, а передать общий смысл оригинала, «дух», настроение.

По мнению Джона Драйдена, последний вариант перевода является наиболее оптимальным, но только для этого переводчик должен уметь поэтически излагать мысли, свободно владеть обоими языками, иметь талант понять и передать дух оригинального произведения. Драйден только такому переводчику присваивал звание художник-портретист. Джон Драйден рассказал о том, что он Вергилия старался  перевести так, чтобы простому англичанину были близки и понятны мысли современника, рожденного в Англии. Уже в XVIII столетии переводчиков стали считать  интеллектуальными, довольно влиятельными и творческими личностями, чей труд, из-за духовного долга перед автором оригинала и обществом, считался очень благородным.  Все больше внимания старались уделять изучению и систематизации переводческой деятельности. Это подтверждает работа под названием «Основы (принципы) перевода» Александра Ф. Тайтлера, изданная в 1791 году.

В ней мыслитель Тайтлер описал три основных принципа, которые должны были учитывать переводчики: необходимо понимать и изучать культуру того периода, к которому принадлежит оригинал, чтобы появилась возможность полностью раскрыть идеи, содержащиеся в переводимом произведении. Очень важно стараться, чтобы стиль и манера изложения  как можно больше соответствовали стилю и манере оригинала. Произведение  после перевода должно быть понятным читателю и легким для восприятия. Во Франции после революции, произошедшей в 1789 году, появилась новая концепция перевода, согласно ей внимание,  прежде всего, уделялось поэтическому дару, творческой силе и воображению переводчика. Перевод начал восприниматься как некая мыслительная деятельность, искусство, в котором отсутствовала сухая передача мысли слово в слово.

Статьи