Главная
22.12.2016

Во многих случаях реклама из-за содержания и качества контента не приносит желаемого результата. Это может быть в тех случаях, когда владелец сайта, не искушенный в его продвижении, или  недобросовестный копирайтер берет информацию на иностранном языке и, воспользовавшись услугами онлайн-переводчика, заполняет страницу сайта без корректировки перевода. Однако, даже если такая статья будет иметь приемлемый уровень уникальности, но к ней все равно не будут благосклонно относиться ни поисковики, ни тем более читатели.

Всегда необходимо помнить о целях рекламного перевода

Для перевода рекламного контента существуют свои правила и законы. При этом переводчики должны учитывать некоторые принципы, благодаря которым реклама может достичь главных целей:

— заинтересовать пользователя  информацией, производителем, товаром,  услугой и новостями. Перевод рекламных текстов  должен точно передавать сущность коммерческого предложения, чтобы читатель мог понять насколько оно полезно, и будет ли оно содействовать заключению сделки или даст возможность достичь другого желаемого конечного результата;

— обратить внимание на действительные факты, преимущества и достоинства, как самого продукта или услуги, так на и выгоды от сотрудничества с этим  предпринимателем/фирмой, делающей предложение.

Следует отметить, что каждый язык имеет свои лингвистические особенности, а также носители данного языка отличаются своими особенностями передачи информации и мышления.

Что необходимо помнить при переводе рекламных текстов?

Во-первых, необходимо помнить о том, что не должно быть никаких домыслов или дословных переводов, особенно, если переводчику неизвестно точное название фразы или термина. Пользователь при обнаружении фальши или обмана сразу отложит текст или покинет страницу сайта, не дочитав ее даже до конца фразы.

Во-вторых, в оригинальном тексте и в переводе должно соблюдаться числовое соответствие информации. Для того, чтобы цифры были точными, потребуется внимательность, а порой – и аккуратность при пересчете одних единиц измерения в другие.

В-третьих, перевод текста должен содержать больше смысла, а не просто передачу слов. Зачастую необходимо понимать суть товаров или услуг, выраженных на языке оригинала в рекламе. Для того, чтобы составить высококлассную рекламу с переводом необходимо потратить время, понять, вникнуть, получить консультацию у специалистов.

В-четвертых, читатель, являющийся потенциальным покупателем или пользователем, должен четко понимать и ясно представлять, что он приобретает и в чем состоит его выгода.

Требования к переводчику, выполняющему перевод рекламы

Переводчик должен знать два языка, оригинала и перевода, свободно выражать мысли, чтобы читатель конечного текста смог понять сущность, а не искать незнакомые слова в словаре. Переводчик должен учитывать особенности коммуникации и психологии на соответствующей территории: в некоторых местах такие стандартные фразы, как «самый лучший товар» или «следует купить» воспринимаются, как усиленное давление на клиента, поэтому их нужно будет заменить на более приемлемые выражения: «популярный товар» или «выгодная покупка».

 

 

Статьи