Главная
22.01.2016

Каждый перевод, включая и биологический перевод аннотаций и докладов  по генной инженерии  можно рассматривать как довольно многогранный и нелегкий процесс. Перевод текстов на биологическую тематику относится к одному из видов технического перевода, поскольку особенности оформления биологических текстов  аналогичные другим техническим текстам, в которых  нет двусмысленности в содержании, но они отличаются узконаправленной терминологией, точностью изложения и сжатостью.

Биология как наука освещает все аспекты жизни и довольно обширна. К примеру, эволюцию, рост, структуру, функционирование, а также как произошли и распределились все живые существа на Земле. В биологических науках завершающее слово принадлежит генной инженерии (генетической инженерии). Генная инженерия занимается изучением совокупности технологий, приемов и способов получения РНК и ДНК, проведения манипуляций с генами и их внедрение в другие организмы,  выделения из организма  генов и клеток.

Следует отметить, что сейчас в мире довольно трудно найти человека, которому бы не пришлось столкнуться с  произведением генной инженерии. Сегодня этот раздел науки усердно изучает продукты питания, а  правильнее сказать,  их заменители. Такие продукты, как мясо, молоко, сыр являются основными продуктами питания для человека. Генетическую инженерию не изучают в виде отдельной науки, а ее больше используют, как инструмент биотехнологии, использующий способы взаимосвязанных биологических наук, например, клеточную и молекулярную биологию, генетику, цитологию, вирусологию, микробиологию. Поэтому можно полностью объяснить то, что сегодня среди остальных видов переводов биологический перевод аннотаций и докладов по генной инженерии пользуется широким спросом.

Особенности перевода текстов, посвященных биологической тематике

Перевод биологических, как и прочих технических текстов, имеет характерные особенности: информативность и содержательность контента, а также логичное оформление переведенного текста, что означает, что в тексте перевода  должна присутствовать логичная связь между элементами перевода и главной идеей, строгая последовательность, а также точность изложения и объективность. Однако, это далеко не все предполагаемые трудности для переводчика, стремящегося сделать безупречный перевод. В биологических текстах  часто присутствует довольно много узкоспециализированной терминологии, но в технической литературе зачастую многие термины обозначаются,  как «ошибочные друзья переводчика», которые по звучанию и ассоциации  напоминают какие-нибудь иные слова, абсолютно их не обозначающие, и эти слова на научном языке носят названия омонимов и паронимов. Также к такой терминологии можно отнести интернационализмы  этот один из самых распространенных видов «ошибочных друзей переводчика».

В биологических аннотациях и докладах по генной инженерии  довольно часто можно встретить интернационализмы, то есть слова,  имеющие  какие-нибудь семантические или фонетические, грамматические схожести. Интернациональная лексика в текстах по генной инженерии может представлять собой и нетерминологические, и терминологические единицы лексики. Только опыт и практика может помочь снизить количество неточностей в выполнении перевода, и после этого никакие «ошибочные друзья переводчика» не станут помехой.

Статьи