Главная
22.07.2016

Для переводчика перевод текстов по ИТ-тематике является одной из самых сложных задач. Только стихи сложнее переводить, поскольку приходится сохранять рифму. Безусловно, многие иностранные выражения при буквальном  переводе на русский язык звучат нелепо. Поэтому, во многих случаях, переводчику,  независимо от вида исходного текста, нужно не только его перевести, но и исходный текст привести в соответствующий вид для русскоязычного человека. При этом переводчик должен проявить художественный подход, и, в общем,  сохранить смысл источника.

Намного сложнее работать с ИТ-документацией. Необходимо понимать значение большого количества аббревиатур и их правильно использовать в переводе, при этом необходимо предельно точно излагать, чтобы не было малейших  отличий от смысла исходного текста. Следует отметить, что аудитория аналогичных текстов это люди, знающие тематику. В основном, чем уже специализация темы, тем в ней более требовательные специалисты, поскольку их немного, и они недаром кушают свой хлеб. Такие читатели моментально замечают смысловые ошибки и нестыковки. Если публицистика допускает вариации трактовки, и читателя это не будет сильно раздражать, то тексты с по ИТ-тематике  не должны содержать нестыковки и смысловые ошибки. ИТ-специалисты, в основном, увлеченные люди, хорошо понимающие специфику своей ниши, поэтому их нельзя обмануть.

В лучшем случае, слабый или неточный перевод  может вызвать у них снисходительную улыбку, а в худшем случае – раздражение и смех из-за безграмотности переводчика. При этом, большинство из них довольно неплохо понимают английский язык благодаря наличию множества документации только на этом языке. Поэтому для такой аудитории переводы должны отличаться исключительным качеством, поскольку их читатели всегда очень требовательны к своим заказам. Из выше изложенного следует то, что существует две основные трудности и, в то же время, особенности ИТ-переводов:

— Существует большое количество аббревиатур и терминов, при этом,  одни из них не переводятся вообще, вторые — необходимо переводить методом транскрипции, а у третьих есть русскоязычные варианты;

— Требовательные, а порой,  откровенно придирчивые и дотошные читатели.

Способы ИТ-перевода

Автоматические  способы перевода (Google translate, Promt и т.д.) невозможны, поскольку только подходят для перевода отдельных слов. Автоматизированный перевод с помощью CAT (Computer Aided Translation) является дорогим софтом профессионального уровня (SDL Trados, Wordfast, Deja vu, MemoQ). Такой перевод может помочь ускорить и оптимизировать процесс, но с помощью него невозможно получить качественный окончательный вариант технического перевода. До сих пор, несмотря на развитие программного обеспечения и техники, ручной перевод остается наиболее качественным. Безусловно, он стоит дороже и занимает много времени, поскольку его может выполнить только специалист, хорошо знающий тематику и, одновременно, отлично владеющий английским языком.

Статьи