Главная
22.03.2013

Это очень противоречивый вопрос. Дано устоявшимся считается мнение, что технические переводы у переводчиков-гуманитариев получаются плохо, и что инженер переведет гораздо лучше. Так ли это? Технический переводчик, специалист в крайне узкой области может переводить тексты низкого или среднего уровня сложности, но зато он переводит специальные термины более точно, так как обладает профессиональными знаниями в данной области, но целые куски текста им зачастую выбрасываются, или что еще хуже, переводятся с ужасной неточностью из-за ограниченности словарного запаса или из-за неправильно понятой конструкции предложения. Скорость перевода у такого переводчика, как правило, не более пяти страниц в день. Технический переводчик с филологическим образованием переводит до десяти, а порой и до пятнадцати страниц в день, при этом сохраняя качество перевода на высоком уровне. Для перевода ключевых, технических терминов часто пользуется описательным языком, однако смысл при этом не искажает.  Какие же существуют требования к качеству перевода? Перевод может быть: черновым, ознакомительным – когда заказчика просто интересует, о чем идет речь в тексте и ему важно составить общее представление о материале. Чистовой перевод необходим заказчику, который ожидает от переводчика качественной передачи формы и содержания оригинала. При научно-техническом переводе особых требований к стилю, обычно, не предъявляется, однако для заказчика важна точность передачи содержания текста без грубых искажений терминологии. Повышенные требования к точности перевода предъявляются при деловом или юридическом переводе, где недопустимы никакие вольности и искажения или пропуски. К переводу для издательства, книги, журнала также предъявляются повышенные требования, и кроме точности перевода здесь важно сохранить стиль, приложить усилия к внешнему оформлению текста и т.д.

Статьи