Главная
12.09.2012

Одним из активно развивающихся направлений в сфере переводов является перевод медицинских документов и работа с фармацевтической тематикой.
Перевод медецинских текстов — очень сложная и ответственная работа, ведьлЛюбая ошибка и неточность может с легкостью стать причиной для многолетних судебных разбирательств или даже привести к трагедии. Поэтому медицинские переводы важно заказывать именно там, где хорошо знакомы со спецификой этой отрасли и прекрасно разбираются в во всех нюансах формулировок и медицинской лексики.

Чаще всего структура, в которой специализируются на переводах по медицине и фармацевтике, представлена небольшим бюро медицинских переводов, которое ориентировано на удовлетворение потребностей следующих категорий клиентов:
-научные работники и студенты, аспиранты и преподаватели, которые регулярно публикуют свои работы и интересуются зарубежным опытом;

— практикующие врачи, которые заказывают переводы различной медицинской литературы и периодических изданий и прочего;
— фармацевтические компании, которые нуждаются в качественном лингвистическом сопровождении своей внешнеэкономической деятельности, которые также заказывают медицинские статьи с переводом;
— клиники, разные оздоровительные учреждения, которые принимают зарубежных пациентов или же сотрудничают с заграничными партнерами;
— страховые компании, которые испытывают потребность в точных переводах медицинских терминов и ряде прочих услуг;
— частные клиенты, которым нужно проходить лечение или же реабилитацию за границей.

В соответствии с общепринятыми стандартами, медицинский перевод любого типа должен осуществляется согласно строго оговоренных сроков и с обязательной гарантией качества. Это — очень важный момент, который обязательно нужно учитывать, выбирая исполнителя.

Статьи