Главная
12.02.2013

Профессия переводчик – это профессия, требующая от исполнителя большой ответственности за свой труд. Личный переводчик руководителя крупной компании, например, должен быть настолько внимателен и собран, чтобы не возникло никаких проблем и спорных вопросов в работе. Необходимо быть грамотным и пунктуальным. Так что же такое переводческая этика? Это профессиональная этика, определенный набор правил поведения переводчика в процессе его деятельности, в первую очередь, взаимоотношение между участниками перевода, участниками конференций и других мероприятий и, соответственно, коллегам по работе.


Во – первых, этика ориентируется на положительный отзыв на имидж переводчика со стороны клиента – заказчика. Корректность, внимательность и обязательность. Это не только отношение переводчика с людьми, но к своим обязанностям профессии в целом. Профессиональная этика зависит от видов переводов. Например, письменный перевод подразумевает собой четкий перевод и, главное, правильный перевод. Устный синхронный перевод – это сосредоточенность и знание языков, как того, с которого делается перевод, так и того, на который переводится. Необходимо также знать разговорный язык (например, английский), потому что деловой английский гораздо проще перевести на разговорный, при этом, не меняя смысл сказанного.
Но, к сожалению, ни один кодекс профессиональной этики и сможет охватить все нестандартные ситуации, с которыми может ежедневно сталкиваться переводчик. Что бы ни случилось, будь то некорректность заказчика, или сложность заказа, необходимо всегда оставаться профессионалом, который будет сдержан и компетентен.

Статьи