Главная
08.03.2017

При проверке перевода Вашего документа должностное лицо, прежде всего, обратит внимание на: русскоязычное написание фамилии, имени и отчества, дату выдачи документа, дату рождения, орган выдачи документа. Если они будут правильно написаны, то никто может и не обратить внимания на остальной документ. Безусловно, не следует надеяться на авось, а необходимо все досконально проверять.

Кем должна оплачиваться ошибка перевода?

Если при подаче документа обнаружена ошибка, то не следует сильно расстраиваться. Конечно, это довольно неприятно, и создает определенные неудобства для человека, подающего документ, но все-таки следует помнить, что несмотря на то, что вина за ошибку полностью лежит на переводчике, но и он разделяет с ним часть ответственности только потому, что сам не заметил эту неточность. Безусловно, это не может стать оправданием, но все-таки не следует безапелляционно предъявлять претензии к переводчику, поскольку он, на самом деле, просто человек. Однако всегда необходимо помнить о том, что ошибку в Ваших документах, может исправить  только переводчик, поставивший подпись под таким переводом. Он обязан это сделать в максимально короткие сроки, и за свой счет, если исправление сопряжено с какими-нибудь издержками. В этих случаях переводчик должен даже не пытаться возложить вину за случившееся на Вас или потребовать, чтобы Вы еще заплатили за ее исправление.

Вышеописанные ситуации относятся, в основном, лишь к переводу личных документов. Перевод стандартных документов имеет свою специфику, включая касающиеся возможные ошибки. Довольно часто в соглашениях и договорах никто не обращает внимания на мелкие орфографические ошибки, их прощают потому, что они не сильно влияют на сущность документа. Кроме того, зачастую переводчик исполняет роль непризнанного мастера при переводе объемных юридических документов, меморандумов, уставов и прочего. В действительности, такие переводы просто никогда не читают из-за отсутствия необходимости в этом.

Довольно часто переводы соглашений и договоров носят формальный или ознакомительный характер. В них всегда будет превалировать язык оригинала, на котором был изначально составлен документ, поэтому даже, если подписан двуязычный вариант документа, то у подобных документов, немного юридической ценности. В данном контексте к более важным переводам  относятся переводы инструкции или описания медицинского препарата или устройства. Но, такие переводы почти всегда вычитывают технологи  определенной компании, а квалифицированные технические и фармацевтические переводчики стараются для нивелирования рисков возникновения синтетических ошибок использовать нейтральные термины.

Только поэтому, инструкции к простым устройствам, к примеру, мелкой бытовой техники почти не отличаются друг от друга. Безусловно, все описанное выше ни в коем случае не оправдывает ошибки в переводческой деятельности. Нужно помнить о том, что мелких ошибок не бывает, существует разная степень их значимости и заметности. В каждом случае переводчики стараются оптимизировать переводческие процессы таким образом, чтобы даже возможность возникновения ошибок свести к минимуму.

 

Статьи